Léa Abaroa, Dirty Fish (Azalea) Léa Abaroa, Dirty Fish (Azalea) Léa Abaroa, Dirty Fish (Azalea)

Dirty Fish (Azalea)
Photobook
Pigment prints
2024

(EN)
Cars slide. Above the sacred forest a thick cloud rises: fierce white dominating the sky blue. I run my tongue over my teeth. She smiles and says: 'gravel toothpaste. When he was a kid my dad used to go to the forest days before the race. He would wait there with his friends. He says he just wanted to eat gravel'.

(FR)
Les voitures glissent. Au-dessus de la forêt sacrée s’élève un nuage, épais, d’un blanc sauvage et souverain, qui encombre le bleu du ciel. Je me passe la langue sur les dents. Elle sourit et dit, 'dentifrice au gravier. Lorsqu’il était enfant, mon père avait l’habitude de se rendre dans la forêt quelques jours avant la course. Il attendait là avec ses amis. Il dit qu’il voulait simplement manger du caillou'.

(JP)
北アメリカ大陸には、その地域に古くから自生する北米ツツジ(アザレア)も生息している。

Léa Abaroa, Dirty Fish (Azalea)
Léa Abaroa, Nudes Léa Abaroa, Nudes Léa Abaroa, Nudes

Nudes
Pigment prints
17 x 20 cm
2024

(EN)
My husband and I send each other nudes. The clouds are a garland of dancing dogs, howling at the setting light to create them anew, again and each day. The sky is the color of thirst in summer. Drink the sky.

(FR)
Avec mon mari on s'envoie des nudes. Les nuages sont une couronne de chiens qui dansent et hurlent à la face de la lumière couchante de les créer encore, demain, après. Le ciel a la couleur d'une soif en été. Boire le ciel.

Léa Abaroa, Nudes Léa Abaroa, Nudes Léa Abaroa, Nudes

Nudes
Pigment prints
17 x 20 cm
2024

(EN)
My husband and I send each other nudes. The clouds are a garland of dancing dogs, howling at the setting light to create them anew, again and each day. The sky is the color of thirst in summer. Drink the sky.

(FR)
Avec mon mari on s'envoie des nudes. Les nuages sont une couronne de chiens qui dansent et hurlent à la face de la lumière couchante de les créer encore, demain, après. Le ciel a la couleur d'une soif en été. Boire le ciel.

Léa Abaroa, Dirty Fish

Dirty Fish
Pigment print
2023

(EN)
And I go back to Snoqualmie
I dive and bathe in the Snoqualmie River
My sweat offered up to the sweat of the sky
I swim laps and the sky sees me
Naked
Dirty Fish

(FR)
Et je rentre à Snoqualmie
Je plonge et me baigne dans la Snoqualmie Rivière
Ma sueur rendue à la sueur du ciel
Je fais des tours et le ciel me voit
Nue
Poisson Sale

Léa Abaroa, Equinox Flower

Equinox Flower
Pigment prints
Various sizes
2023

Léa Abaroa, Slack

Slack
Photobook
2022

(EN)
They also call him Slack, like his home town, like 'lazy', like 'coal dust'. Slack like the river whose banks we meander along after school. Coal Dust, my Xiaomi boy, one day under the bridge, a K.I.S.S on his L.I.P.S and a wave struck me. But he, elusive, took wing across the dunes, the Slack Dunes, to the lookout carpark at Goose Point, to the tracksuited men who moon each noon by their beamers til he comes.

(FR)
Son autre surnom c’est Slack, d’après le nom du village d’où il vient. J’ai regardé, slack ça peut à la fois vouloir dire 'mou' et 'poussière de charbon', et c’est aussi le nom de la rivière le long de laquelle on traîne après les cours. Poussière de Charbon, mon Xiaomi boy, un jour sous le bridge je l’ai kissed et je me suis pris une vague et lui, volatile, a traversé les dunes, les Dunes de Slack, pour rejoindre les hommes en survêt’ qui l’attendent tous les après-m’ dans leur B.M. sur le parking de la Pointe aux Oies.

Léa Abaroa, Essence Of A Flower

Essence Of A Flower
Pigment prints
Various sizes
2022

(EN)
Paris, night, the inside of a glass-roofed sedan. From the edge of infinity, the taxi sign spills its red light into the car. The man next to me has his head thrust back on the headrest. Bathed in this atmosphere, the cotton patch on his right eye looks like an electrically charged cloud, ready to spit lighting. It’s raining outside, but his eye is fixed on a different stormy sky.

(FR)
Paris, nuit, berline intérieur cuir, toit en verre. Depuis le bord de l’infini, le signe Taxi déverse sa lumière rouge dans l’habitacle. L’homme à côté de moi a la tête renversée sur le dossier. Baigné dans cette atmosphère, le morceau de coton qui lui recouvre l'œil droit est un nuage électriquement chargé, préparant la foudre. Il pleut dehors et lui a l’œil tout contre un autre ciel d’orage.

(JP)
パリ、夜、ガラス屋根のセダンの車内。無限大の果てから、タクシーのネオンが赤い光を車内に注ぐ。私の隣の男性はヘッドレストにもたれかかっている。この空気に浸る、左目を覆う綿のかたまりは、まるで稲妻を準備する電気を帯びた雲のようだ。外は雨が降っているが、男はそれとは別の嵐の空に視線を向けている。

Léa Abaroa, Charleroi

Summer 2021
My books are available at Maxi Kiosque
Charleroi (BE)

Léa Abaroa, White Coal

White Coal
2021

(EN)
Summer’s night in a northern city. He comes in and hands me an artificial flower. 'I was standing at the checkout when I realized there was no real difference between taking coal from a mine and taking something from a supermarket display. I grabbed the flower and left. The woman at the checkout called security', he says, sitting down to GTA.

(FR)
Ville du nord, soir d’été. En rentrant il me tend une fleur artificielle, dit : 'J’étais à la caisse quand j’ai réalisé qu’il n’y avait pas de différence de geste entre prendre un morceau de charbon et sortir de la mine, prendre un objet sur ce présentoir et sortir du supermarché. J’ai pris cette fleur et je suis sorti. La caissière a appelé la sécurité'. Il s’assoit, met GTA.

Léa Abaroa, Far Side Of The Moon Léa Abaroa, Far Side Of The Moon

Far Side Of The Moon
Photobook
2020

(EN)
We’re in a taxi, the humidity thickens the night. The city is red and blue; fuchsia, our pink and black skins stick to the leather interior. A sentimental song floats out of the radio. That same song was playing at the 7-Eleven check-out this morning, and years ago in a bus driving to Tianjin. It carries that feeling of solitude in which whole worlds emerge.
Later in the hotel room, she is sprawled on her bed. I see her stretched out, isolated in a dim halo of white led light, and that same feeling returns.

(FR)
On est à l’arrière d’un taxi, la moiteur rend la nuit dense. La ville est rouge et bleue, fuschia, nos peaux rose et noire collent à l’intérieur cuir. Du poste radio s’échappe une chanson tendre, et c’est aussi la chanson qui passait à la caisse du 7-Eleven ce matin et il y a des années dans un bus qui roulait vers Tianjin. Elle a cette qualité de solitude dans laquelle les mondes émergent.
Plus tard, dans la chambre d’hôtel, elle s’affale sur son lit. Un faible halo blanc froid de lumière LED l’isole et de nouveau, sous mes yeux étendue, la qualité de tout à l’heure.

(zh-CN)
我们在出租车的后面,潮气使夜晚显得更浓密。城市是红色和蓝色的,吊钟海棠,我们粉色和黑色的皮肤粘在皮革内层。从电台里逃离出一首温柔的歌曲,也是这首歌,那天早晨在7-11收银台以及几年前在开往天津的巴士车上播放着。它具备着,这个世界偶然发生的,孤独的品质。
后来在旅馆的房间里,W塌陷进她的床。冷白色LED的弱光晕又一遍隔离她,在我的眼皮下,延伸的,之前提到的品质。

Léa Abaroa Léa Abaroa, Studio

This is a good life
soft and fat like
summer roses

contact: lea@leaabaroa.io

buy a book: order@leaabaroa.io - Catalog 2024