✉ Send me an email
Léa Abaroa, Slack, 2022 Léa Abaroa, Slack, 2022 Léa Abaroa, Slack, 2022 Léa Abaroa, Slack, 2022 Léa Abaroa, Slack, 2022
Slack

Photobook
A4, 22 pages
2022
« Son autre surnom c’est Slack, d’après le nom du village d’où il vient. J’ai regardé, slack ça peut à la fois vouloir dire 'mou' et 'poussière de charbon', et c’est aussi le nom de la rivière le long de laquelle on traîne après les cours. »
'They also call him Slack, like his home town, like 'lazy', like 'coal dust'. Slack like the river whose banks we meander along after school.'
Léa Abaroa, Essence Of A Flower, 2022 Léa Abaroa, Essence Of A Flower, 2022 Léa Abaroa, Essence Of A Flower, 2022 Léa Abaroa, Essence Of A Flower, 2022
Essence d'une fleur
3 posters, format A2 (pliés)
2022
Essence of a flower
3 posters, A2 size (folded)
2022
« Paris, nuit, berline intérieur cuir, toit en verre. Depuis le bord de l’infini, le signe Taxi déverse sa lumière rouge dans l’habitacle. L’homme à côté de moi a la tête renversée sur le dossier. Baigné dans cette atmosphère, le morceau de coton qui lui recouvre l'œil droit est un nuage électriquement chargé, préparant la foudre. Il pleut dehors et lui a l’œil tout contre un autre ciel d’orage. »
'Paris, night, the inside of a glass-roofed sedan. From the edge of infinity, the taxi sign spills its red light into the car. The man next to me has his head thrust back on the headrest. Bathed in this atmosphere, the cotton patch on his right eye looks like an electrically charged cloud, ready to spit lighting. It’s raining outside, but his eye is fixed on a different stormy sky.'
Léa Abaroa, Man Is A Restless Night, 2022 Léa Abaroa, Man Is A Restless Night, 2022
L'Homme est une nuit agitée
16 poèmes
2022
Man Is A Restless Night
16 poems
2022
« Grande vitesse à travers son texte. Il cite : l’homme, qui est une unité, agit. Je lis : l’homme est une nuit agitée. »

« Dimanche matin six quarante-cinq. Parfois j’oublie qu’un monde existe. Drapées d'une bruine orange-warning les Mercuriales dorment encore, je sors. Une larme de mon œil coule jusqu’à ma bouche. un nuage s'en extirpe, qui vient épaissir la non-couleur du ciel. Un métro arrive sur lequel est tagué : gazel. »
'High speeding across his words. He quotes: Man has a right, no less... I read: Man is a night, restless.'

'Sunday morning, 6:45. At times the world slips my mind. Two tall scrapers still snore, wrapped in amber-alert mist. I step outside. A tear seeps from my eye and down to my mouth. My mouth exhales a cloud, thickening the colourless sky. The metro pulls up, its graffitied flank calls me: foxi.'
Léa Abaroa, White Coal, 2021
Charbon blanc
Impressions A3
2021
White Coal
A3 prints
2021
Ville du nord, soir d’été. En rentrant il me tend une fleur artificielle, dit : « J’étais à la caisse quand j’ai réalisé qu’il n’y avait pas de différence de geste entre prendre un morceau de charbon et sortir de la mine, prendre un objet sur ce présentoir et sortir du supermarché. J’ai pris cette fleur et je suis sorti. La caissière a appelé la sécurité ». Il s’assoit, met GTA.
Summer’s night in a northern city. He comes in and hands me an artificial flower. 'I was standing at the checkout when I realized there was no real difference between taking coal from a mine and taking something from a supermarket display. I grabbed the flower and left. The woman at the checkout called security', he says, sitting down to GTA.
Léa Abaroa, Far Side Of The Moon, 2020 Léa Abaroa, Far Side Of The Moon, 2020 Léa Abaroa, Far Side Of The Moon, 2020 Léa Abaroa, Far Side Of The Moon, 2020
Face cachée de la lune
Photobook
2020
Far Side Of The Moon
Photobook
2020
Les photos de la série Ville chinoise, fleur qui meurt (voir ci-dessous) ont été altérées à l’aide d’un programme informatique simulant en partie le fonctionnement du synthétiseur vidéo Rutt/Etra. Les données de luminosité contenues dans l’image originale sont transformées en données de profondeur, ce qui fait de la photographie un élément en trois dimensions manipulable et, du corps représenté, une étendue spatiale, un paysage.
The photographs from the series Chinese City Dying Flower (see below) have been altered using a computer programme that emulates the effect of a video synthesiser. The brightness data in the original image has been transformed into depth data, giving the photograph an adjustable, three dimensional aspect and rendering the body as a spacial expanse - a landscape.
Léa Abaroa, Far Side Of The Moon, 2020
Léa Abaroa, Birds Of Paradise Club, 2020 Léa Abaroa, Birds Of Paradise Club, 2020
Birds Of Paradise Club
A3 prints
2020
Il tend le bras à l’extérieur de la voiture et tire. Sur le pistolet est monté un silencieux qui supprime l’onde et la flamme de bouche car seul compte l’effet de la balle, dont la trajectoire marque le diamètre du cercle : elle fuse à travers la surface, déplaçant l’air, faisant plier la lumière, à l’image du temps qui compresse et use l’espace. Son passage déclenche un front d’onde d’une finesse extrême qui nous traverse tsunami-like et pour nous c’est un décompte, on sait qu’on n’a droit qu’à quatre tours : nord, sud, est, ouest :: printemps, été, automne, hiver.
An arm reaches from the car, the gun fires. The handgun’s silencer eliminates the muzzle flash shockwave: what counts here is the effect of the bullet, whose trajectory traces the circle’s diameter. The bullet flies across the circle, displacing the air, bending the light, like time compressing and wearing down space. Its passing creates an infinitesimally fine wavefront that washes through us, tsunami-like. This is our countdown, we know we can only have four rounds: north, south, east, west :: spring, summer, autumn, winter.
Léa Abaroa, Chinese City Dying Flower, 2019
Ville chinoise, fleur qui meurt
Photobook
2019
Chinese City Dying Flower
Photobook
2019
Il est peut-être 23:00, un homme s’engouffre dans un immeuble et elle le suit. D’abord un ascenseur, et, à l’étage, un autre homme, en costume. Un premier couloir, long et étroit, des portes en verre à travers lesquelles on observe des bandes de jeunes – karaoké. Au bout du couloir le toit, il fait nuit noire. Rétroéclairée par de gigantesques néons-idéogrammes, une file de filles en micro-robes s’apprête à emprunter le second couloir. Elle dit : « trop bien, un bal ».
It’s maybe eleven o’clock at night. A man disappears into a building and she follows. An elevator ride, another floor and another man in a suit. Down the first, long, narrow corridor, groups of young people sing karaoke behind glass doors. At the end of the corridor - the rooftop, it’s dark out. Backlit by giant neon ideograms, a line of girls in micro-dresses queue up for the second corridor. 'Yes, a dance party', she says.